这篇报道还起了个有趣的副标题:
It's not about where you've been, it's about where you're seen to have been.
关键不在于你去过哪里,而在于“人们看到”你去过哪里。
文中以重庆网红景点洪崖洞为例:
Perched on cliffs above a river, Hongyadong is a stilt-house complex in mock-traditional style in the city of Chongqing. Its bars, restaurants and golden neon lights have been a popular draw since it was built in 2006.
洪崖洞民俗风貌区坐落于峭壁之上,沿江而立,是重庆一处仿古风格的吊脚楼群。自2006年建成以来,这里的酒吧、餐馆和霓虹灯一直广受人们的欢迎。
自去年开始,这里成为抖音网红打卡地,游客数量飙升。
The main reason, it seemed, was Hongyadong's sudden popularity on a social-media app, Douyin, which is used for sharing photographs and 15-second videos.
主要原因似乎是洪崖洞在国内某社交媒体应用程序上突然走红,该应用程序允许用户分享图片和时长为15秒的视频。
2018年底,排队等候进入洪崖洞的时间长达三个小时。
据国内旅游网站消息,当时洪崖洞成为仅次于故宫的中国最热门景点。
社交媒体改变了世界各地的旅游形态
重庆洪崖洞并不是个例,这已是全世界的风潮。
Instead of having fun, some people now flock to remote strawberry farms or Icelandic fjords to take photos to impress their friends on Instagram.
一些人蜂拥至偏远的草莓农场或冰岛峡湾,不是为了玩得开心,而是为了拍照,让Instagram上的朋友们赞叹一下。
不过外媒观察到,不同于外国网友在Instagram上以图片为主的打卡方式,中国网友喜欢在抖音等app上分享短视频。
Uploading a picture or video from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning "punching the card".
在风景如画的地方拍摄照片或视频并将其上传至抖音和快手等被称为“打卡”。
The word is also used to refer to the practice of registering your presence at a location that has already become hot.
这个词也用来表示自己到过热门的景点。
如今,年轻人也已经把打卡当做一种生活方式,打卡逐渐成为一种亚文化。
“打卡族”的游览行程一般都比较密集,囊括各种热门景点。
Guides can be found online, to show the most efficient ways to achieve this. Companies offer “daka tours”. Douyin users can use the app to create “daka videos”: super-speed slideshows of themselves at daka sites.
网上还有不少旅游路线,传授最高效的打卡方式。有些旅行社推出“打卡游”;抖音网友则可以用该app制作“打卡视频”,即打卡景点照的快速幻灯片。
▌商家紧跟潮流
不少国家的商店或餐厅会装修成适合拍照的网红Ins风(Instagrammable pictures),中国的商家也一样,尽可能紧随“打卡”的潮流(ride the tide)。
例如,北京一家用集装箱(shipping container)改造的咖啡馆。
Having enjoyed a surge of Douyin-inspired custom for as little as a month or so, some businesses close up shop and move elsewhere to capture another wave.
在享受了短短一两个月由抖音带来的顾客激增后网红景点的英文,一些商家会选择闭店迁往其他地方,以再次逐浪弄潮。
▌“打卡”兴起有缘由
《经济学人》分析了打卡热兴起的根源,认为其中有很现实的原因。
China's young urban professionals have little vacation time. So workers need to make the most of their limited leisure time.
中国城市的年轻上班族鲜有假期,因此需要最大程度地利用有限的闲暇时光。
而东方网报道称,网红景点打卡的背后实则是一场营销(marketing)。
将旅游目的地、旅游产品和网红结合起来并且做相应的短视频或者vlog,经推广就能够获得大量的关注和流量,甚至带动目的地的消费。
旅行的意义不止打卡
事实上,如今人们出游,远远不满足于景点疯狂打卡的“到此一游”模式。
还有哪些花样旅行方式呢?跟双语君来瞧一瞧!
? 体验式旅行
Last year's travel trend was "experiential travel". This is where tourists look for ways to get to know local culture and interact with local people so they feel less like an outsider but more like a resident.
去年的旅游趋势是“体验式旅行”。旅客们通过这种旅行方式去了解当地文化,和当地人进行互动。这样一来,他们会觉得自己更像是当地人而非一个外来者。
? 改造式旅行
It usually goes through three phases – you go to a place that has a very different background than where you come from, you learn wisdom from the new culture and the people you meet, and finally you return home and apply the knowledge to your own life and the lives of those around you.
改造式旅行通常分为三个阶段 —— 你前往和你的故乡有着完全不同的文化背景的地方,你因体验到新的文化和遇见不同的人而获益无穷,最后你回到家网红景点的英文,将这些知识应用于周遭生活中。
This last phase is how the “transformation” is completed and what separates transformative travel from experiential travel.
这最后的一个步骤就是“改造”的意义所在,这也是改造式旅行和体验式旅行的不同之处