西田聪是北京语言大学2012级汉语言专业的本科生。胖乎乎的脸,笑眯眯的眼,加上随和幽默的性格,使得周围人都很喜欢他。他更喜欢这样介绍自己:“我在日本有两个弟弟,老二叫西田姜,老三叫西田蒜,我们仨吵起来特别香,就是葱姜蒜。”听得人忍俊不禁。
西田聪的幽默得益于他对相声的热爱,学习相声始于他进入大学以后。“因为一开始我讲的中文东北味儿特别浓,所以老师就推荐我去听我们学校‘快乐课堂’的相声课来纠正发音。”“快乐课堂”由著名相声表演艺术家丁广泉老师授课,西田聪从来不落下一堂课。“相声之所以对我有那么大的吸引力,就在于它让我感受到汉语的魅力。”在西田聪看来,相声和日本曲艺形式漫才相似,但是中国人和日本人的笑点不同,日本人是用事物的表象去逗笑,而中国人喜欢用文化中的智慧去逗笑,比如春联、俏皮话、歇后语和惯用词。
“很多外国人中文说得比我好得多,但他们不一定听得懂相声,并不是因为他们汉语不好,而是他们不懂中国的文化。”西田聪举了一个例子:拽着胡子过马路,什么意思?“谦(牵)虚(须)!”
学习相声也让西田聪对中国方言产生了一种特殊的感情。交谈间,他信口秀起了自己学到的重庆、杭州和东北等地方言,“我去不同的地方旅游,喜欢住在朋友家,不喜欢住旅馆。在朋友家,和朋友的家人聊天,可以了解中国老百姓的生活,学到地道的方言。”
“学习相声之后,我的汉语水平有了质的飞跃。”西田聪肯定地说,“相声讲究说学逗唱,必须得吐字清楚、发音标准,还得上台表演,这就要求我必须经常说绕口令、背段子来练习基本功。”如今,西田聪基本上两个月就会上台表演一次,表演的搭档中外都有,每次登台前的切磋、登台后的配合都让他受益匪浅。“我觉得我所学到的很多汉语知识,都不是从课本和课堂中学得来的,而是在课外参加的各种活动里。”真应了那句话“功夫在诗外”。