(文/发声公寓 )《喜马拉雅天梯》,一部上院线的纪录片,讲述珠峰攀登与高山向导的电影。户外运动爱好者、旅行爱好者的朋友圈,早已被《天梯》刷屏。而对于常人来说,《天梯》却被关注不多。观影归来,《天梯》中,那些扑面而来的狂风飞雪、连绵耸立的幽蓝冰川,把大自然的威严展现得分明。只是,我不喜欢它的英文字幕,珠峰还是被写作了“ Everest ”。音译过来,就是埃佛勒斯。
1、《喜马拉雅天梯》之后,还有《珠峰浩劫》
我认为《喜马拉雅天梯》值得去影院观看,不仅在于它对中国纪录片发展的开拓性意义,也是因为,看到11月有一部外国电影《珠峰浩劫》(又译做《绝命海拔》)要上映。《珠峰浩劫》的原版影片名,就叫《 Everest 》。也就是珠峰的英文名。珠穆朗玛这个称呼我们从小就知道。可珠穆朗玛,在西方国家,在全世界大部分地方,其实都被称作“埃佛勒斯”。所以《天梯》才显得意义重大,当《珠峰浩劫》中的登山者讨论着“ Everest ”的时候,《天梯》里的汉人藏人都还念叨着“珠穆朗玛”。尽管,这样微小的发音上的差别并不会被多少人重视。
2、珠穆朗玛,不叫埃佛勒斯
百余年前,英国人占领印度,并在印度展开对喜马拉雅山脉的山峰测量、排序工作。他们测量出珠峰是世界最高峰。当时印度测量局的局长认为这座世界最高峰没有名字,所以用他前任局长的名字Everest 来命名珠峰。而埃佛勒斯局长本人,其实希望能用一个当地的名字来称呼这座世界最高峰。可最后,英国皇家地理学会批准了用“埃佛勒斯”来称呼珠峰的方案。
以英国的地位,乃至英语的地位,自然,埃佛勒斯这个名字被全世界的地图采用了。甚至是中国的地图上,也是在50年代才把这个外国名给改回来。世界登山史不得不提的伟大先驱——乔治马洛里,是英国人。他在1921年、1922年、1924年,三次来到西藏进行攀登珠峰的探险尝试,也最后把生命留在珠峰之上。马洛里三次来此,自然会知道当地人称呼珠峰为“珠穆朗玛”。可当他回程后报告“西藏人称埃佛勒斯峰为珠穆朗玛”时,英国皇家地理学会却固执地决定“我们不必理它的真正名称,我知道你们一定同意没有一个名称比埃佛勒斯更美妙更合适。”
哎。埃佛勒斯不过是个英国男人的名字,又哪里美妙,哪里合适?而珠穆朗玛呢?在藏语中是“大地之母”或“第三女神”的意思。即使是珠峰的另一侧尼泊尔,也称呼它是萨加玛塔(天空之女神的意思)。无论哪个,不都是比埃佛勒斯要美妙么?
3、中国的纪录片要长进到什么地步
其实珠穆朗玛,有它的英文读法:Mt.Qomolangma。《天梯》的英文字幕,为什么不用Mt.Qomolangma,而用Everest?先看看《天梯》在国际上已经取得的成就吧:《喜马拉雅天梯》,早在立项时就已获得中国首届国际纪录片提案大会最具国际传播力奖;并在法国阳光纪录片大会亚洲展上以中国提案第一名的身份入围国际提案单元;BBC,NHK等国际知名电视台对此片提出明确的购买意向。
那么,或许是《天梯》早有取得国际认可的野心,所以字幕上就选择了更为西方人熟悉的Everest?可惜的是,《天梯》已经被国外有了这些认可,却不被国内众多观影者关注。我不禁想到,曾有过一面之缘的Tina女士,她在6年前把“班夫山地电影节”引进中国,遭遇很多困难。为什么?是因为山地题材、户外题材的电影(主要为纪录片),在中国不被重视、没得到发展啊。
现在,《天梯》出现了。以后也一定会有更多类似的影片出现。就像,章子怡出席国际电影节,从来没有英文名,而坚持叫“Ziyi Zhang”(对西方人来说比较拗口)。等到中国的山地电影、纪录片,也进步到,被国外纪录片界都认可和佩服的时候,字幕里的珠峰也该不再是“Everest”了吧。